lauantai 17. marraskuuta 2012

Runo.

Hei vain.
Ajattelin, että voisin jakaa tänne ihan jännän runon, johon törmäsin jossain japanin kirjassa. Se on Miyazawa Genjin runo ja öö tässä on se japaniksi ja englanniksi. Ehkä siitä on jossain suomenkielinenkin käännös, mutta suosittelen lukemaan japaniksi. Heh. Miyazawa syntyi 1896 ja kuoli 37 vuotiaana. Jaa-ah.

雨にも負けず  (雨ニモマケズ)

雨にも負けず
風にも負けず
雪にも夏の暑さにも負けぬ丈夫な体を持ち
欲はなく
決して怒らず
いつも静かに笑っている
一日に玄米四合と味噌と少しの野菜を食べ
あらゆることを
自分を勘定に入れずによく見聞きし分かり
そして忘れず
野原の松の林の陰の小さな茅葺き小屋にいて
東に病気の子どもあれば行って看病してやり
西に疲れた母あれば行ってその稲の束を追い
南に死にそうな人あれば行って怖がらなくて もいいと言い
北に喧嘩や訴訟があればつまらないからやめろと言い
日照りの時は涙を流し
寒さの夏はおろおろ歩き
みんなにデクノボーと呼ばれ
ほめられもせず
苦にもされず
そういうものにわたしはなりたい

Not Beaten by the Rain

Not beaten by the rain
Not beaten by the wind
Neither beaten by the snow nor by the heat of summer
Possessing a strong body
Without desires
Never getting angry
Always quietly smiling
Having four go s og brown rice a day
With miso and some vegetables
In everyhting
Not taking self into consideration
Observing well and understanding
And not forgetting
In the shade of pine grove in the field
Living in a little thatched hut
If there is a sick child in the east
Going there to nurse the child
If there is a tired mother in the west
Going there to carry that sheaf of rice in the back
If there is someone about to die in the south
Going there to tell him not to be afraid
If there is a quarrel or lawsuit in the north
Telling them to stop because it is nonsense
Shedding tears in times of drought
Wandering in bewilderment during the cold summer
Called dummy by everyone
Neither being praised
Nor being cared
Such a person I want to become
                                        (Translated by Edson Wang)

 En kyllä yhdy mitenkään kaikkeen tässä mutta on se silti ihan kiva. Varsinkin japaniksi, kun kielimuodot menee mukavasti.